Suzana Mandac: ‘Odjeća, montura, in Look’

Autor/ica
Objavljeno: 23 listopad, 2017

zastava

Sinjska gimnazijalka Suzana Mandac, bivša učenica OŠ ‘Fra Pavla Vučkovića’ napisala je novinarski rad – problemski članak ‘Odjeća, montura,in Look’, u školskoj godini 2016./2017. i postigla izvrstan uspjeh na županijskoj smotri Literarnog, dramskog i novinarskog stvaralaštva (LiDraNo) te je novčano nagrađena od Grada Sinja. Suzanin rad prenosimo u cijelosti:

Odjeća, montura, in Look

Gubimo li materinji jezik, jezik naših predaka? Što znači naziv in Look? Je li engleski jezik potiskuje hrvatski jezik u Sinju? Možemo li jezično predstavljati svoj zavičaj? Ta nam se pitanja nameću čitajući nazive trgovina i ugostiteljskih objekata u gradu Sinju. Hrvatska je jedinstvena država u Europskoj uniji i po svom hrvatskom jeziku. Bogatstvo su našeg jezika narječja i govori. U Sinju se govori štokavskim narječjem i ikavskim govorom. Ponosimo se našom poviješću i tradicijom, ali popustili smo modi engleskih naziva trgovina i ugostiteljskih objekata. Takvi su nazivi: Free Style, Noa Skin, Mix Shop Čarapanko, in Look, Second Hand Shop, Maximarket, Caffe Bar Play, Popay, Beauty centar Makai. Pitali smo nastavnicu Engleskog jezika Anđelu Buljac jesu li nazivi pravilno napisani i što misli o ovakvom jezičnom predstavljanju našeg zavičaja. Odgovorila nam je kako velika većina stanovništva ne poznaje značenje ni izgovor natpisa koji u svom nazivu sadrže riječi stranog podrijetla. Do problema dolazi i prilikom dekliniranja stranih naziva koji pri tom zvuče vrlo neprirodno.U nazivu Beauty centar Makai, dolazi do nelogičnosti jer engleski naziv je beauty center, tako da u nazivu imamo jednu hrvatsku riječ centar i jednu englesku riječ beauty. U nazivu objekta za brzu prehranu možemo pročitati krivo napisano ime Popay umjesto Popeye. Naziv in Look se odnosi na modernu odjeću. S obzirom na navedene i slične nepodudarnosti, nastavnica Buljac smatra da je bolje koristiti hrvatske nazive koji su u duhu ovoga kraja i njegove tradicije. Direktoricu Turističke zajednice grada Sinja Moniku Vrgoč pitali smo koliko nazivi trgovina i ugostiteljskih objekata na engleskom jeziku utječu na dojam turista o našem gradu i što misli o jezičnom predstavljanju našeg zavičaja tako da se koriste lokalizmi u nazivima. Gospođa Vrgoč nam je rekla kako Turistička zajednica nema statističke pokazatelje kojima bi potkrijepila podatke o značenju naziva trgovina i ugostiteljskih objekata turistima koji borave u našem gradu. Mišljenja je da je iznimno značajno sačuvati svoj jezični identitet kao i narodne običaje jer je upravo to što nas, uz povijesnu, kulturnu i prirodnu baštinu, čini jedinstvenima u svijetu. Za očuvanje kulturnog identiteta bitno je sačuvati i svoj materinji jezik pa je urednik Hit radija Joško Kontić, zajedno sa svojim slušateljima, objavio knjigu Sinjanje – riči Sinja i Cetinske krajine u kojoj su navedeni brojni sinjski lokalizmi i izrazi ikavskog govora. U knjizi je navedeno kako neki Sinjani odjeću nazivaju montura. Knjiga bi mogla poslužiti svim građanima koji otvaraju objekte u gradu za ideju o nazivu, ali na sinjskom ikavskom govoru. Takvi bi nazivi, posebno lokalizmi, pridonijeli očuvanju materinjeg jezika. Ako ljudi vole engleske nazive, onda bi ih trebali napisati pravilno, a u podnaslovu prijevod na hrvatski jezik tako da ne izgubimo svoj jezični identitet.

Učenica: Suzana Mandac, 8.b

Oš fra Pavla Vučkovića

Voditeljica: Helena Budimir

Facebook